Tibet 西藏? 谈西藏的名字 (转)
懂英语的人士都知道,西藏的英文对应词与其他省区有很大不同。除内蒙古意译为Inner Mongolia外,几乎所有的省区都是用的是汉语拼音,这是符合国际惯例的。目前联合国和世界各国基本上已经接受了用汉语拼音作为中国地名的拼写方式。但是西藏的英文拼写并不是汉语拼音的Xizang 而是Tibet。这在国内所有的政府和非政府的文件、网站的英文版中几乎无一例外的如此。英语教育也普遍地提醒学生不能用汉语拼音。这样的存在事实,没有人怀疑其合理性。以为是长期以来的约定俗成的语言习惯。其实,这绝不是一个纯粹的语言的问题,而是一个事关维护国家统一的重大问题。不可不认真对待! 汉语里的西藏是中国的一个少数民族自治区。但英文里的Tibet 更多表现了历史上的吐蕃王朝。这是完全不一样的概念。正如新疆只能音译为xinjiang 而不能按“新的疆土”来翻译,更不能按“突厥(Turk)”来翻译(东突分裂分子也是想利用这一点)。云南不能按“南诏(Nanchao)”来翻译。因为他们与现实不是一回事。这样很容易被国际上的敌对势力所利用来分裂中国。Tibet这个词也是这样。有的西藏*独立分子就认为:“Tibet不等于‘西藏’,‘西藏’一词,是汉人对Tibet的强迫命名。”西方那些不明原委的人就会因为这个词语的拼法不同而很容易受到藏*独势力的影响接受西藏为一个国家的说法。检索英美的许多词典,相当多的词典都将西藏解释为一个国家。国外研究藏学的人士中有相当部分的人都是认可西藏是一个独立的国家的。目前在美国的藏人约为3000人。大多是当年逃往印度的流亡分子的后代。他们接受的思想就是西藏应该是独立的国家。由于这群人的存在,也在相当程度上影响了国外的藏学研究者的观点。而这些藏学研究者的观点、立场和倾向性对西方的政府、议会是有影响的。当前国际上的反华势力和西藏分裂势力还在利用西藏问题企图分裂中国,将西藏从中国分裂出去。甚至台湾的民进党当局的台独分子与藏*独分子沆瀣一气,提出恢复西藏原来Tibet的名称,也就是恢复“吐蕃”的名称或Tibet的音译“土博特”。
据金鹏主编的《藏语简志》(民族出版社1983年),藏族自称“博巴”或“博”。其实古代的“吐蕃”也是当时借用藏族自称来命名的。据《牛津英语词源学辞典》(《The Oxford Dictionary Of Engliish Etymology》牛津大学出版社1991年纽约版)所作的解释:“Tibet(西藏)是中亚的一个国家,这个词语(指Tibetan, THibetan西藏人、西藏的)出现在19世纪。近代欧洲视为一个国家的名称。(藏人自称Bod 发音上类似Bhod ,Bhot)在转相传播中就成了To-bhot。处于蒙古、中国和克什米尔高原的土著居民称High Bod ,到了哪儿的欧洲旅游者就用接近发音的词Tibet来称之。”(“Tibetan, THibetan ”Tibet a country of central Asia ,or its language. XIX The current Eur. name of the country (called by the Tibetans Bod ,pronounced as Bhod ,Bhot )repr.To-bhot, i.e ‘High Bod’ native of the plateau bordering Mongolia ,China,,and Kashmir,by which Eur. travelers approached Tibet;)这里关于Tibet的来源的解释是对的。但文中将西藏解释为一个国家则反映了西方人的立场和不良居心。这样的立场在欧美的很多词典中都有类似的表现。例如美国《Britannica Wold Language Dictionary》(1955年)里说“西藏是中国西南地区的附属国,面积46,320平方公里;首都拉萨。“(“Tibet” A SW . dependency of China; 46,320 square miles; capital,Lhasa. Also Thibe, Sit’sang. ) 不但其疆域的面积数字严重缩小(可能依据的是1949年前有关西藏的资料),而且认为西藏是中国的“附属国”。这就是认为中国“侵占”了西藏。这是对中国历史的严重歪曲。目的是企图将西藏从中国分裂出去。
中国政府除了在政治上坚决反击外,可能也要考虑西藏的英文名称Tibet使用不当,容易引起误解和被利用也是一个原因。
作为历史上存在的吐蕃王朝可以用Tibet或者用其形容词构成的词组Tibetan regime(吐蕃政权)。但现实的西藏是不宜用这个词的。因为历史上的吐蕃王朝的统治范围不能等同于今天的西藏地区,它包括了今天的青海、四川、云南的部分地区和今天的克什米尔地区以及尼泊尔、不丹、缅甸的部分地区。在极盛时期唐元和时期甚至包括了今天甘肃、新疆和今天中亚的部分国家。(达赖还提出要恢复吐蕃原来的管辖范围,将藏族居住区统一,这也是由历史上的吐蕃的概念的影响)但1247年,萨迦派高僧班智达·贡嘎坚赞同蒙古汗国皇子阔端在凉州(今甘肃武威)议定了西藏诸部归顺蒙古汗国和接受所规定的地方行政制度的内容;萨迦地方政权建立。西藏成为中国元朝中央政府直接治理下的一个行政区域。从法理上说,自此西藏就是中国领土的一部分。此后西藏管辖的领域一直是变化的。因此,Tibet只是历史的名称,不应作为今天的“西藏”的对应英文词。作为今天中国的一个省级地区,它的名称只反映当下的状况,因此“西藏”只能翻译为“Xizang”。
如果我们认可了Tibet这样的译文,给人印象是我们认可了所谓“侵占”的事实,这对于我们坚持的“西藏是中国领土不可分割的一部分”的主张,似乎存在自我矛盾的问题。在别有用心的人看来就是心虚。他们就会更加坚信,西藏是一个国家。
韩国因为其首都的汉语名称“汉城”担心以后与中国的联想而生变,专门以国家的名义知会中国,要求中文改用其韩语的音译“首尔”。我们完全应该知会联合国和各国将西藏的英文拼为“Xizang”。这不仅仅是一个语言应用和翻译的学术问题,而是为了维护国家统一的需要!(作者:莫先生)